RBD: Álbum “REBELDE” / Edição Brasil


“E sou rebelde / Quando não sigo os demais”
O sucesso de Rebelde, a novela, foi tão grande no Brasil, que em 01 de Novembro de 2005, o primeiro CD da banda RBD foi lançado em sua “Edição Brasil”, com a maioria das músicas traduzidas para o português e interpretadas por eles mesmos: Anahí, Dulce María, Maite Perroni, Christopher Uckermann, Christian Chavéz e Alfonso Herrera. O álbum teve mais de 1 milhão e meio de cópias vendidas, ganhando disco de diamante – e eu acho um amor. Pouco escuto, porque prefiro as versões originais em espanhol, mas eu acho, sempre, que essa foi uma declaração de amor e carinho ao Brasil e aos fãs brasileiros, tão devotados que somos. Então isso me alegra. RBD ama o Brasil, e não tinha porque não amá-lo. Com traduções bem parecidas com o original, bastante sotaque (alguns mais marcados que outros, como o da Anahí), 7 das canções originais foram traduzidas, e a organização do álbum sofreu alteração. As últimas quatro músicas, que não foram traduzidas, foram mantidas em sua versão original no fim do disco – e eu ADORO a capa, branca e vermelha, com os uniformes do Elite Way School…
MUITO REBELDE!

SINGLES

“Meu pensamento vai até onde estás / Meu pai me chama outra vez”. Rebelde. Claro. Eu sou um formado em Letras – eu adoro sotaques. Claro que em alguns momentos é bem difícil de entender, mas numa visão geral, o português está MUITO bom! E o talento deles é inegável em qualquer idioma. E ficam tão bonitinhos eles cantando em português! A Dulce María… o Christian. Todos. E o refrão, convenhamos, está BOM! A parte que mais lamento é o “Se sou rebelde… é que talvez… ninguém me conheça bem”, porque eu acho essa parte LINDA DEMAIS em espanhol. E não só porque “quizás” é uma das minhas palavras preferidas no mundo. Ah, tá bom, é por isso sim.

E sou rebelde
Quando insisto em mudar
E sou rebelde
Quando me jogo sem pensar

“Te encontro / Sem pressa”. Fique em Silêncio. Anahí. Christian. Ótimos. Mas quando a Dulce María diz “Só espere um momento… não me diz que não é certo” foi MUITO BOM! Que português BOM! E o Christian está particularmente fofo com o sotaque dele em “Tenho tanto medo / É que não entendo / Que foi que eu fiz / Que te fez tão mal”. AMO! “Então fique em silêncio / Cinco minutos / Eu preciso desse tempo / Vem junto a mim / Te darei o último beijo / O mais profundo / Guardarei meus sentimentos / E aí será o fim”. E, por fim, Salva-Me. “O que é que eu faço pra mudar?” A música da Anahí. Eu teria escolhido lançar Quando o Amor Acaba como Single de Rebelde (Versão Brasil), porque pra mim é a melhor música traduzida, mas não sou eu que escolho, huh? “Salva-me do vazio / Salva-me da solidão / Salva-me desse frio / Vem depressa, vem me salvar”.

DEMAIS CANÇÕES EM PORTUGUÊS

“Eu sei bem que sou / Um amigo a mais entre um milhão / E nada mais que um fã de coração / Que nunca para de sonhar… cada dia mais”, o Christian não está PERFEITO no começo de Um Pouco Desse Amor? Tudo bem que ele é meu favorito e eu o amo, mas que fofura, gente! Não é que ele não tenha sotaque, ele tem, e bastante até, mas é adorável. Adorável. O sotaque marca nacionalidade, marca quem ele é, e eu adoro isso. Só posso curtir, basicamente. E a voz marcante, pelo menos nessa versão de Um Pouco Desse Amor é do Christian Chávez e pronto! Já com menos sotaque, me surpreendo com Maite, tem um português ótimo.

Um pouco desse amor, para poder viver!
Um pouco desse amor, pra me fazer feliz!
Só um pouco desse amor, senão não vivo!

Em Ensina-me eu acho que nós temos uma das maiores perdas na tradução. O “Quero te beijar” em substituição ao “Quiero verte ya” ou “Quiero ir donde vas” é meio deprimente. De todo modo, as meninas estão ótimas, eu acho fofo. Anahí com o sotaque fortíssimo. Maite sempre surpreendendo. Dulce María e a voz particular dela que eu ADORO. E, surpreendentemente, Querer-te me parece uma das MELHORES músicas traduzidas. E era um risco e tanto, porque é uma das minhas músicas FAVORITAS no espanhol. E não tem como traduzir “Tenerte”, não de uma maneira que caiba na música, pelo menos. Então eles adaptam, para duas vezes “querer-te”, e o refrão ficou MUITO bom… e de quem é o destaque? Com a ajuda do restante das garotas (não consigo ouvir contribuição do Christian na versão em português), o destaque é da Dulce María! E ela está fenomenal, como sempre. Porque a Dulce María É fenomenal.
A música continua linda. Forte. Empolgante. Dançante. Amo!

Quero querer-te, querer-te
Contigo quero estar, e amar sem parar
Querer-te, querer-te
Não quero perder esse amor jamais
Pois nada é tão forte como querer-te
Não quero e não posso mais perder-te

Por fim, Maite Perroni, AMOR DA MINHA VIDA! Eu acho que com Quando o Amor Acaba ela brilha em qualquer situação. No álbum original, nos shows – e em sua versão em português não é diferente. Maite Perroni é um sucesso importante na Televisa atualmente (ah, cotada para ser a nova Maria do Bairro, eu adoraria!) e o SBT mesmo comprou uma infinidade de novelas protagonizadas por ela recentemente. E eu acho que Quando o Amor Acaba é um exemplo claro de porque ela está fazendo tanto sucesso: sua dedicação é palpável. Maite não falava português, mas seu português é próximo demais do perfeito nessa canção, e é lindíssimo de se escutar. Em português, definitivamente a minha música PREFERIDA no álbum! Porque além do talento e dedicação admiráveis de Maite Perroni, a música em si também é lindíssima… essa letra sempre me arrepia!

E não posso entender,
Nem quero compreender
A razão dessa situação
Mas não posso seguir dependente do seu amor

Se o amor acabou
A paixão terminou
E as lembranças não fazem bem
Mas o ontem passou
Hoje logo vai passar também

PERFEITO DEMAIS! <3

CANÇÕES EM ESPANHOL

Não vou me prolongar excessivamente nas músicas que não foram traduzidas para a versão brasileira do álbum, porque eu já as comentei na edição original de Rebelde, e já falei de meus sentimentos em relação a cada uma delas. Resumidamente? Outro Día que Va é um máximo! Uma das melhores músicas do álbum. Futuro Ex-Novio é, como eu venho chamando, minha “eterna favorita”, e o Christian brilha lindamente – é uma pena que ela não tenha sido traduzida para eu poder escutar a fofura desse sotaque lindíssimo do Christian cantando em português um Futuro Ex-Namorado. Embora eu veja que a métrica da canção não daria certo. Mais ou menos a mesma coisa com as últimas canções. Não vejo Santa No Soy sendo traduzida, e muito menos Fuego. São músicas excelentes que foram mantidas em espanhol mesmo, mas que figuram no CD de toda maneira, uma vez Rebelde, o primeiro álbum da RBD, para estar completo, precisa ter essas 11 músicas!


VISÃO GERAL

Eu ADORO o álbum brasileiro de Rebelde – e sei que há muita gente que o encara com bastante resistência. Eu não o escuto sempre, diferente da versão original em espanhol, mas isso não faz com que eu não goste dele, além de ser basicamente uma declaração de amor da RBD aos fãs brasileiros, tão queridos. É evidente que as músicas soam melhor em espanhol, por serem não apenas a língua materna dos integrantes da banda, mas por ser a língua na qual as músicas foram compostas. E isso faz toda a diferença! Traduções sempre são questionáveis, por melhores que sejam. Particularmente, eu compraria o CD assim que o visse a venda em qualquer lugar. Embora isso já não esteja mais parecendo possível, depois de tanto tempo e tanto amor… as pessoas que o têm o guardam com todo o cuidado e carinho, mas tudo bem. RBD e Rebelde (Edição Brasil) merecem!
“E sou rebelde / Quando te quero mais e mais”

Para mais postagens de Rebelde, clique aqui.
Ou visite nossa página: Cantinho de Luz


Comentários